Отрывки из художественных произведений

Чарльз Диккенс "Приключения Оливера Твиста

Камера судьи помещалась в первой комнате с обшитыми панелью стенами.
Мистер Фэнг сидел в дальнем конце, за перилами, а у двери находилось нечто
вроде деревянного загона, куда уже был помещен бедный маленький Оливер, весь
дрожавший при виде этой устрашающей обстановки.
  Мистер Фэнг был худощавым, с длинной талией и несгибающейся шеей,
среднего роста человеком, с небольшим количеством волос, произраставших на
затылке и у висков. Лицо у него было хмурое и багровое. Если он на самом
деле не имел обыкновения пить больше, чем было ему полезно, он мог бы
возбудить в суде против своей физиономии дело о клевете и получить щедрое
вознаграждение за понесенные убытки.
  Старый джентльмен почтительно поклонился и, подойдя к столу судьи,
сказал, согласуя слова с делом:
  - Вот моя фамилия и адрес, сэр.
  Затем он отступил шага на два и, отвесив еще один учтивый
джентльменский поклон, стал ждать допроса.
  Случилось так, что в этот самый момент мистер Фэнг внимательно читал
передовую статью в утренней газете, упоминающую одно из недавних его решений
и в триста пятидесятый раз предлагающую министру внутренних дел обратить на
него особое и чрезвычайное внимание. Он был в дурном расположении духа и,
нахмурившись, сердито поднял голову.
  - Кто вы такой? - спросил мистер Фэнг.
  Старый джентльмен с некоторым удивлением указал на свою визитную
карточку.
  - Полисмен, - сказал мистер Фэнг, презрительно отбрасывая карточку
вместе с газетой, - кто этот субъект?
  - Моя фамилия, сэр, - сказал старый джентльмен, как подобает говорить
джентльмену, - моя фамилия, сэр, Браунлоу... Разрешите узнать фамилию судьи,
который, пользуясь защитой своего звания, наносит незаслуженное и ничем не
вызванное оскорбление почтенному лицу.
  С этими словами мистер Браунлоу окинул взглядом комнату, словно
отыскивая кого-нибудь, кто бы доставил ему требуемые сведения.
  - Полисмен, - повторил мистер Фэнг, швыряя в сторону лист бумаги, - в
чем обвиняется этот субъект?
  - Он ни в чем не обвиняется, ваша честь, - ответил полисмен. - Он
выступает обвинителем против мальчика, ваша честь.
  Его честь прекрасно это знал; но это был превосходный способ досадить
свидетелю, да к тому же вполне безопасный.
  - Выступает обвинителем против мальчика, вот как? - сказал Фэнг, с ног
до головы смерив мистера Браунлоу презрительным взглядом. - Приведите его к
присяге!
  - Прежде чем меня приведут к присяге, я прошу разрешения сказать одно
слово, - заявил мистер Браунлоу, - а именно: я бы никогда не поверил, не
убедившись на собственном опыте...
  - Придержите язык, сэр! - повелительно сказал мистер Фэнг.
  - Не желаю, сэр! - ответил старый джентльмен.
  - Сию же минуту придержите язык, а не то я прикажу выгнать вас отсюда!
- воскликнул мистер Фэнг. - Вы наглец! Как вы смеете грубить судье? Что
такое? - покраснев, вскричал старый джентльмен.
  - Приведите этого человека к присяге! - сказал Фэнг клерку. - Не желаю
больше слышать ни единого слова. Приведите его к присяге.
  Негодование мистера Браунлоу было безгранично, но, сообразив, быть
может, что он только повредит мальчику, если даст волю своим чувствам,
мистер Браунлоу подавил их и покорно принес присягу.
  - Ну, - сказал Фэнг, - в чем обвиняют этого мальчика? Что вы имеете
сказать, сэр?
  - Я стоял у книжного ларька... - начал мистер Браунлоу.
  - Помолчите, сэр, - сказал мистер Фэнг. - Полисмен! Где полисмен?.. Вот
он. Приведите к присяге этого полисмена... Ну, полисмен, в чем дело?
  Полисмен с надлежащим смирением доложил о том, как он задержал
обвиняемого, как обыскал Оливера и ничего не нашел, и о том, что он больше
ничего об этом не знает.
  - Есть еще свидетели? - осведомился мистер Фэнг.
  - Больше никого нет, сэр, - ответил полисмен.
  Мистер Фэнг несколько минут молчал, а затем, повернувшись к
потерпевшему, сказал с неудержимой злобой:
  - Намерены вы изложить, в чем заключается ваше обвинение против этого
мальчика, или не намерены? Вы принесли присягу. Если вы отказываетесь дать
показание, я вас покараю за неуважение к суду. Чтоб вас...
  Конец фразы остается неизвестным, ибо как раз в надлежащий момент клерк
и тюремщик очень громко кашлянули, и первый уронил на пол - разумеется,
случайно - тяжелую книгу, благодаря чему слова невозможно было расслышать.
  Мистер Браунлоу, которого много раз перебивали и поминутно оскорбляли,
ухитрился изложить свое дело, заявив, что в первый момент, растерявшись, он
бросился за мальчиком, когда увидел, что тот удирает от него: затем он
выразил надежду, что судья, признав мальчика виновным не в воровстве, но в
сообщничестве с ворами, окажет ему снисхождение, не нарушая закона.
  - Он и без того уже пострадал, - сказал в заключение старый джентльмен.
- И боюсь, - энергически добавил он, бросив взгляд на судью, - право же,
боюсь, что он болен!
  - О да, конечно! - насмешливо улыбаясь, сказал мистер Фэнг. - Эй ты,
бродяжка, брось эти фокусы! Они тебе не помогут. Как тебя зовут?
  Оливер попытался ответить, но язык ему не повиновался. Он был
смертельно бледен, и ему казалось, что все в комнате кружится перед ним.
  - Как тебя зовут, закоснелый ты негодяй? - спросил мистер Фэнг. -
Полисмен, как его зовут?
  Эти слова относились к грубоватому, добродушному на вид старику в
полосатом жилете, стоявшему у перил. Он наклонился к Оливеру и повторил
вопрос, но, убедившись, что тот действительно не в силах понять его, и зная,
что молчание мальчика только усилит бешенство судьи и приведет к более
суровому приговору, он рискнул ответить наобум.
  - Он говорит, и его зовут Том Уайт, ваша честь, - сказал этот
мягкосердечный охотник за ворами.
  - О, так он не желает разговаривать? - сказал Фэнг. - Прекрасно,
прекрасно. Где он живет?
  - Где придется, ваша честь! - заявил полисмен, снова притворяясь, будто
Оливер ему незнаком.
  - Родители живы? - осведомился мистер Фэнг.
  - Он говорит, что они умерли, когда он был совсем маленький, ваша
честь, - сказал полисмен наугад, как говорил обычно.
  Когда допрос достиг этой стадии. Оливер поднял голову и, бросив
умоляющий взгляд, слабым голосом попросил глоток воды.
  - Вздор! - сказал мистер Фэнг. - Не вздумай меня дурачить.
  - Мне кажется, он и в самом деле болен, ваша честь, - возразил
полисмен.
  - Мне лучше знать, - сказал мистер Фэнг.
  - Помогите ему, полисмен, - сказал старый джентльмен, инстинктивно
протягивая руки, - он вот-вот упадет!
  - Отойдите, полисмен! - крикнул Фэнг. - Если ему угодно, пусть падает.
  Оливер воспользовался милостивым разрешением и, потеряв сознание, упал
на пол. Присутствующие переглянулись, но ни один не посмел шевельнуться.
  - Я знал, что он притворяется, - сказал Фэнг, словно это было
неопровержимым доказательством притворства. - Пусть он так и лежит. Ему это
скоро надоест.
  - Как вы намерены решить это дело, сэр? - спросил клерк.
  - Очень просто! - ответил мистер Фэнг. - Он приговаривается к
трехмесячному заключению и, разумеется, к тяжелым работам. Очистить зал!
  Открыли дверь, и два человека приготовились унести бесчувственного
мальчика в тюремную камеру, как вдруг пожилой человек в поношенном черном
костюме, на вид пристойный, но бедный, ворвался в комнату и направился к
столу судьи.
  - Подождите! Не уносите его! Ради бога, подождите минутку! - воскликнул
вновь прибывший, запыхавшись от быстрой ходьбы.
  Хотя духи, председательствующие в подобных местах, пользуются полной и
неограниченной властью над свободой, добрым именем, репутацией, чуть ли не
над жизнью подданных ее величества, в особенности принадлежащих к беднейшим
классам, и хотя в этих стенах ежедневно разыгрываются такие фантастические
сцены, что ангелы могли бы выплакать себе глаза, однако это скрыто от
общества, разве только кое-что проникает в печать. Вследствие этого мистер
Фэнг не на шутку вознегодовал при виде незваного гостя, столь неучтиво
нарушившего порядок.
  - Что это? Кто это такой? Выгнать этого человека! Очистить зал! -
вскричал мистер Фэнг.
  - Я б_у_д_у говорить! - крикнул человек. - Я не позволю, чтобы меня
выгнали! Я все видел. Я владелец книжного ларька. Я требую, чтобы меня
привели к присяге! Меня вы не заставите молчать. Мистер Фэнг, вы должны меня
выслушать! Вы не можете мне отказать, сэр.
  Этот человек был прав. Вид у него был решительный, а дело принимало
слишком серьезный оборот, чтобы можно было его замять.
  - Приведите этого человека к присяге! - весьма недружелюбно проворчал
мистер Фэнг. - Ну, что вы имеете сказать?
  - Вот что: я видел, как три мальчика - арестованный и еще двое
слонялись по другой стороне улицы, когда этот джентльмен читал книгу. Кражу
совершил другой мальчик. Я видел, как это произошло и видел, что вот этот
мальчик был совершенно ошеломлен и потрясен.
  К тому времени достойный владелец книжного ларьки немного отдышался и
уже более связно рассказал, при каких обстоятельствах была совершена кража.
  - Почему вы не явились сюда раньше? - помолчав, спросил Фэнг.
  - Мне не на кого было оставить лавку, - ответил тот. - Все, кто мог бы
мне помочь, приняли участие в погоне. Еще пять минут назад я никого не мог
найти, а сюда я бежал всю дорогу.
  - Истец читал, не так ли? - осведомился Фэнг, снова помолчав.
  - Да, - ответил человек. - Вот эту самую книгу, которая у него в руке.
  - Эту самую, да? - сказал Фэнг. - За нее уплачено?
  - Нет, не уплачено, - с улыбкой ответил книгопродавец.
  - Ах, боже мои, я об этом совсем забыл! - простодушно воскликнул
рассеянный старый джентльмен.
  - Что и говорить, достойная особа, а еще возводит обвинения на бедного
мальчика! - сказал Фэнг, делая комические усилия казаться сердобольным. - Я
полагаю, сэр, что вы завладели этой книгой при весьма подозрительных и
порочащих вас обстоятельствах. И можете считать себя счастливым, что
владелец ее не намерен преследовать вас по суду. Пусть это послужит вам
уроком, любезнейший, а не то правосудие еще займется вами... Мальчик
оправдан. Очистить зал!
  - Черт побери! - вскричал старый джентльмен, не в силах больше
сдерживать свой гнев. - Черт побери! Я...
  - Очистить зал! - сказал судья. - Полисмены, слышите? Очистить зал!